top of page

Bazarový výtisk

 

Stěžejní dílo jednoho z nejvýraznějších žijících literárních a kulturních kritiků anglicky mluvícího světa. G. Steiner v něm zkoumá fenomén překladu. Vychází z židovské kabaly a jazykové mystiky stejně jako z moderní hermeneutiky a v protestu proti úzké specializaci uvažuje o překladu jako základním prvku všeho rozumění, interpretace a komunikace, vlastně celých kulturních dějin. Z anglického originálu přeložila Šárka Grauová.

 

Z angličtiny přeložila Šárka Grauová.

 

George STEINER (* 23. dubna 1929 v Paříži). Do Paříže jeho rodiče již roku 1924 přesídlili z antisemitské Vídně. Rodina se sice roku 1940 dále stěhuje do New Yorku, Steiner i zde navštěvuje francouzské lyceum a poznává na něm řadu předních francouzských intelektuálů (J. Maritain, C. Lévi-Strauss, Saint-John Perse), takže přirozeným základem jeho polyglotství i komparatistického myšlení zůstane spojení středoevropského humanismu s francouzským univerzalismem. Vedle toho v New Yorku také přistupuje k bar micva a osobně tak za další východisko svého myšlení přijímá židovství. Studuje na univerzitě v Chicagu (B. A. 1948), na Harvardu (M. A. 1950) a v Oxfordu (PhD. 1955).

 

Ohlasy

Hanus, Ondřej: Věž, jejíž vrchol bude v nebi Tvar, 2012, č. 7, 26. 4., s. 21 ■

George Steiner – Po Bábelu. Otázky jazyka a překladu BAZR

496,00 Kč Běžná cena
149,00 KčCena po slevě
  • Formát

    165 x 245 mm

  • Rozsah

    464 stran

  • Pevná

    Pevná

  • ISBN

    978-80-87256-38-1

  • Rok vydání

    2010

     

  • Vydání

    1.

  • Obsah

Také doporučujeme